Sobre José Bento

Ando leyendo En el silencio de Noviembre (Pre-Textos, 2000) del recientemente fallecido José Bento. No hace tres meses que partió, por desgracia. No quiero que se va esta entrada como un proceso reduccionista de su obra, un homenaje o similar. Simplemente una puesta en valor de la obra una figura clave de la literatura en castellano en el país vecino. De mano del hispanista -vertiente a partir de su labor como traductor de autores clásicos (Manrique, Garcilaso, San Juan de la Cruz) como contemporáneo (entrando de pleno en el trabajo de la Generación del 27 o Machado)- entró en la difícil divulgación lusa una serie de trabajos inéditos, trabajos de profundidad intensamente relacionadas a la lealtad al texto original y el respeto a la lengua materna, respetando la máxima de no despedazar la obra del poeta traducido. José Bento, estéticas a parte, ha sido uno de esos creadores que se mueve bien en los ríos que desembocan en el libro común, no ya en la traducción sino también en los enfoques personales que dota a su obra. Quizá, la riqueza multicultural, el poso acumulado sobre el hecho que el vecino no hubiera un corte de profundidad con el mundo –orgullosamente solos, sí, pero las colonias y el flujo ahí estaba, intensificado de manera previsible desde 1974- favoreció a una corriente de escritores que vieron en el exterior un enriquecimiento no ya personal, sino en la obra, en aquello que tenían que decir en los papeles. Continuar leyendo “Sobre José Bento”