Oscuro, de Ana Luísa Amaral

ALA
“Y para mí lo más sorprendente
los malos vi siempre nadar
por mar de contentamientos”
Luis Vaz de Camões

Oscuro, pero Escuro en la lengua de Camões (Olifante Ediciones de Poesía, 2015) es/¿fue? el primer libro de la poeta Ana Luísa Amaral traducido al castellano. La comodidad de parte del lectorado provoca que se mire con ojos cruzados la posibilidad de atender la lectura de un idioma que enraizado con el castellano se despeña con las reservadas motivaciones sobre el ataque a un libro escrito en una lengua hermana pero distanciada inexplicablemente. Estamos ante un libro complejo, no por su forma, pero sí cuando enlaza con la épica -el gran telar donde se ha forjado gran parte de la historia de Portugal- que desarrolla un diálogo con algunos de los puntales de la cultura lusa  y donde se pasa revista bajo una percepción humilde del transcurrir del país. Dicha revisión, toma de cargo si cabe, de la historia lusa va provocada a partir de un canto a lo patrio a partir de una mirada que crea e interpreta una nueva mirada del relato ocurrido (“Yo digo que si contempláis demasiado / ponéis vuestro corazón en peligro, / porque aprenderéis / lo que quizá no os convenga, / las verdades que teníais por ciertas”) Sigue leyendo