Oscuro, de Ana Luísa Amaral

ALA
“Y para mí lo más sorprendente
los malos vi siempre nadar
por mar de contentamientos”
Luis Vaz de Camões

Oscuro, pero Escuro en la lengua de Camões (Olifante Ediciones de Poesía, 2015) es/¿fue? el primer libro de la poeta Ana Luísa Amaral traducido al castellano. La comodidad de parte del lectorado provoca que se mire con ojos cruzados la posibilidad de atender la lectura de un idioma que enraizado con el castellano se despeña con las reservadas motivaciones sobre el ataque a un libro escrito en una lengua hermana pero distanciada inexplicablemente. Estamos ante un libro complejo, no por su forma, pero sí cuando enlaza con la épica -el gran telar donde se ha forjado gran parte de la historia de Portugal- que desarrolla un diálogo con algunos de los puntales de la cultura lusa  y donde se pasa revista bajo una percepción humilde del transcurrir del país. Dicha revisión, toma de cargo si cabe, de la historia lusa va provocada a partir de un canto a lo patrio a partir de una mirada que crea e interpreta una nueva mirada del relato ocurrido (“Yo digo que si contempláis demasiado / ponéis vuestro corazón en peligro, / porque aprenderéis / lo que quizá no os convenga, / las verdades que teníais por ciertas”)

9788492942879Bajo esa premisa se crea un diálogo con el murmullo antiguo pero sobrepuesto en el presente adentrándose en los claroscuros (“Como un aro lanzado por la calzada / rumbo a puerto, que se precipita en las aguas”) Oscuro es un giro de manivela más en la visión moderna de la mística lusa, que parece ser -según estudios, entrevistas y, en fín, los libros: uno solo tiene que leer a Lobo Antunes hasta que disfrute de una dulce jaqueca- que es uno de los ejes principales en la obra literaria de la producción escrita portuguesa;  es un ejercicio de introspección, no es sencillo de atacar de forma directa por sus versos densos -que no pesados para su lectura- y que necesita un trabajo de campo sobre historia y los nombres. Esa visión coral donde los poemas son protagonizados por Pessoa, el Infante Dom Henrique, Dom Sebastian… hace también que encaje como un guante un lenguaje antiguo (según Luis María Marina, su traductor, es una de sus preocupaciones en su producción poética) pero a la vez novedoso; máxime si uno no está acostumbrado a enfrentarse a él, rebuscado en su intencionalidad pero nunca vacío o indiferente y encuadrado dentro del círculo de actores que se prestan a la evaluación lírica de Amaral, dando como resultado una imagen no siempre nítida y a color sobre el registro e historial de orígen…

Oscuro nos recuerda que al final de todo camino, de todo viaje u toda epopeya se ve la luz. Una luz nítida o frágil, pero con la suficiente valentía para seguir alumbrando aquel camino al que naturalmente estamos dirigidos (“Pero es siempre de este tiempo / la lumbre que las toma, a estas voces, /  y al tomarlas las suelta / sobre el tiempo -“)

Postdata: una sencilla edición, a priori, complementada con dos detalles que no por ser modestos dejan de dar altura al conjunto del contenido: junto al poemario, entre sus páginas y protegido por su precinto aparece un punto de libro personalizado y una postal en blanco y negro con una instantánea de la poeta lusa. Para los amantes de las postales toda una verdadera sorpresa y rareza para añadir a nuestra colección.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s